Traductores de internet: ¡Olvídate de Google Translate!

A veces nos puede parecer que el mundo empieza y acaba en el universo Google: El motor de búsquedas, Google Maps, Gmail, Google Translator… Si hablamos de las herramientas que podemos encontrar en internet para traducir un texto veremos que, además del traductor de Google, hay otros programas, igual o mejores que el ubicuo Google Translate, aunque algunos de los servicios que te vamos a presentar son de pago. La próxima vez que desees traducir un texto piensa que además de Google Translate hay otras opciones en el ciberespacio como DeepL, Bing, Gengo y Unbabel.

Traductores de internet

Imagen 1 De 12

Traductores de internet

DeepL

Inteligencia artificial en los idiomas. DeepL (http://www.deepl.com) utiliza la inteligencia artificial para comprender y traducir textos. La compañía no duda en afirmar que DeepLes el mejor traductor automático del mundo”. Al igual que www.translate.google.com es un servicio gratis.

Google Translate suele ofrecer una traducción bastante literal en la que se pierden los giros idiomáticos con lo que al final se obtiene un resultado un poco “de máquina”. La traducción de DeepL suele ser algo más natural y cercana a la que haría un ser humano. Basta copiar el texto (sin tener que indicarle el idioma) para que el sistema lo traduzca de inmediato al español.

Probé a traducir el poema “The Laughing Heart” de Charles Bukowski con DeepL y Google Translator y el primero realizó un mejor trabajo pese a que la traducción quedaba lejos de ser perfecta. Quizá traducir poesía es de las tareas más difíciles, de hecho hay quien dice que la poesía no se puede traducir. Cuando pinchas en alguna palabra en español (que ya ha sido traducida) enseguida se desplegarán sinónimos y otras acepciones de ese vocablo, lo que ayuda a encontrar el término preciso. Te animo a que pruebes el traductor www.deepl.com a ver qué te parece.

Bing Translator

El traductor de Microsoft Bing Translator (http://www.bing.com/translator) también es gratis y funciona de manera adecuada. El sistema reconoce el idioma de forma automática así que basta con que lo pegues para que lo traduzca de manera inmediata al español. Un problema que experimenté es que a veces en la traducción al castellano la partición de las palabras no sólo no era correcta, sino que ni siquiera aparecía el guión. Por ejemplo, si la línea acababa en la palabra “ofrecer”, el sistema finalizaba con las letras “ofr” (sin guión) y en la línea siguiente comenzaba con “ecer”. Lo probé con textos de alemán y funcionaba bastante bien. También ofrece la posibilidad de oír el texto leído ya sea en el idioma original o en la traducción al español. En ambos casos la lectura es natural, no “robótica”, y se puede elegir entre la voz de un hombre o una mujer. Ya puestos a criticar, quizá el programa podría leer algo más deprisa.

Urban Dictionary

Urban Dictionary

No es un traductor propiamente dicho, pero Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) es una herramienta muy práctica para conocer todas las acepciones de muchas de las palabras que se utilizan en el inglés de la calle… Lo que los españoles llamaríamos la jerga. Incluye las palabras que tienen doble sentido. Es bastante explícito, por lo que no es recomendable para niños, porque a veces se hace referencia, al sexo, las drogas o palabras escatológicas. Sin embargo es útil y divertido.  ¡A que no sabías que una palabra podía tener tantas acepciones?

SDL Free Translation

SDL Free Translation

La web de traducción SDL Free Translation (https://www.freetranslation.com/) ofrece dos versiones, la profesional (de pago) y la “robótica” (gratuita). Si utilizamos esta segunda opción, veremos que las traducciones son, por lo general, bastante literales y con vocabulario algo limitado. Lo que sí nos ha gustado es que incluso en la versión gratuita ofrece la posibilidad de traducir documentos de texto. Es decir, que si tienes un documento de Word en inglés, lo subes a la plataforma y puedes descargarlo en el idioma que quieras. El resultado no es, ni mucho menos, perfecto, pero al menos te ayudará a comprenderlo. 

Gengo

Traductores online

La empresa Gengo (www.gengo.com/es) está especializada en traducciones para empresas. En su página web asegura que “encargar traducciones de calidad es pan comido: nuestro intuitivo formulario de pedido te permite traducir contenidos en unos pocos clics”. El proceso de traducción tiene tres partes: 1) Envía tu contenido. 2) Proporciona información. 3) Empieza la traducción. Para ello es necesario subir tus archivos o escribir el texto. Luego seleccionar los idiomas para recibir un presupuesto de inmediato. Puedes aportar a los traductores cualquier detalle relevante o indicaciones concretas sobre tu proyecto. El trabajo comienza de forma inmediata una vez enviado el encargo. El cliente tiene la potestad de seguir el proceso y comunicarse directamente con los traductores.

Los precios del servicio estándar son 0,06 euros por palabra. Se refiere a contenidos más bien generales como descripciones de productos, publicaciones de medios sociales, contenido generado por usuarios, etc.

Los precios del servicio empresarial son de 0,12 euros por palabra. Un trabajo apropiado para uso profesional, ya sean presentaciones, informes, etc.

Gengo asegura tener más de 21.000 traductores repartidos por todas las zonas horarias del planeta por lo que los nuevos trabajos se asignan en cuestión de minutos, sin importar de qué hora o día se trate. La compañía resalta que su plataforma flexible de traducción está concebida para manejar millones de palabras por semana.

Unbabel

Esta empresa se ha especializado en la traducción apoyada por la tecnología de inteligencia artificial. Unbabel (www.unbabel.com/es) en su página web asegura que Google invierte 40 millones de dólares al año en traductores profesionales para mejorar los resultados de su programa. Ya desde la legendaria Torre de Babel del Génesis, las lenguas han sido una barrera en la comunicación humana. A la hora de hacer negocios el poder llegar al potencial cliente en su lengua materna es vital. En el mundo global en el que vivimos si no tenemos la capacidad de hacernos entender por nuestro interlocutor de poco nos servirá poder conectar con casi cualquier ser humano del planeta.

Unbabel asegura que “combina dos de las tendencias predominantes: la inteligencia artificial y los smartphones. Se calcula que en el año 2020 habrá dos mil millones de usuarios bilingües que utilizarán este tipo de móviles. Gracias a la tecnología de aprendizaje mecánico, Unbabel es capaz de distribuir las tareas a través de la comunidad de 40.000 bilingües y enviar sugerencias de traducciones realizadas de manera automática. De esta manera los miembros de la comunidad pueden traducir a una mayor velocidad al mismo tiempo que entrenan al sistema para que genere mejores traducciones”.

La compañía sostiene que su “comunidad de traductores de todo el mundo es capaz de entregar traducciones en menos de 20 minutos en los idiomas más solicitados”.

A diferencia de Gengo, Unbabel no muestra con claridad en su página web los honorarios que cobra para hacer uso de sus servicios.